Fergus Hume, un reto de traducción

Fergus (Fergusson Wright) Hume (1859–1932), fue un autor de novela policíaca, de manera predominante, que se caracterizó por la estructuración de sus tramas (novedosa, para su tiempo y tan habitual hoy día, dentro del género de misterio y policíaco); por buscar un realismo verosímil, y por tener una producción continua y nutrida. Su fama dentro del mundo de las letras de lengua inglesa es indudable, lo cual llegó a reflejarse en la influencia que tuvo sobre muchos autores posteriores o más o menos contemporáneos a él. Desde sir Arthur Conan Doyle hasta Agatha Christie, junto con el resto de los representantes del género clásico policíaco (el detectivesco), continuaron y modelaron los recursos literarios que caracterizan a la obra narrativa de Hume: confundir al lector con más de un sospechoso, armar tramas creíbles y realistas, y darle ese toque legal en las investigaciones que se desarrollan durante el relato. Esto, más el hecho de considerársele como el iniciador del género policíaco dentro de las incipientes letras australianas, es lo que le ha dado ese sitio tan especial que tiene dentro de la literatura de lengua inglesa.

Mi encuentro con Fergus Hume fue fortuito (que no, por azar), pues fue hasta que emprendí mi búsqueda de narrativa inglesa y norteamericana de misterio-policíaca, que di con él y con su texto más ilustre, cuya traducción estoy poniendo a consideración de ustedes lectores.

Tras investigar acerca de él y de su novela The Mistery of a Hansom Cab, y tras conocer la importancia que tiene tanto el autor como esta su obra primigenia dentro del género detectivesco clásico, me entregué a la lectura detallada de esta obra, al ser lo anterior razón más que suficiente para decidirme a ello. La sorpresa que me llevé fue grande, pues me topé con un texto bien estructurado; cuyo estilo impecable se particulariza con los maravillosos extras de retratar, con todo realismo, una parte de la vida en los bajos fondos de la ciudad de Melbourne, y de recurrir al típico sentido del humor británico, en los momentos justos. La trama tan atractiva, en que envuelve al relato, fue como la cereza que corona a un pastel.

Saber, además, que la fama de Fergus Hume sólo se limitaba al ámbito de lengua inglesa, para menoscabo de los lectores no anglohablantes aficionados a la novela policíaca, fue lo que me impulsó a enfrentar el reto de traducirla al español para ofrecerla a ellos y permitirles acceder a obra tan gratificante.

Este reto me puso a prueba, de manera particular, al momento de trabajar los capítulos en donde Hume recurre al retrato vívido del lenguaje y contexto cultural de quienes habitaban, para la época en que se escribió y situó esta novela (1886), los barrios bajos de Melbourne, a las afueras de la calle Little Bourke, así como de aquellos otros personajes cuyo estrato sociocultural es bajo. Reproducir en español comprensible la crudeza, agresividad e idiosincrasia, así como el entorno cultural, de esta jerga, fue tarea delicada, pero no fastidiosa ni imposible, y solo confío en que la solución que propongo (siempre perfectible) haga justicia al contenido original y permita a los lectores meterse en contexto y comprehenderlo.

No deseo extenderme en estos menesteres de traductor, pues más bien me preocupa que quienes favorezcan mi labor para esta gran novela con su lectura, queden convencidos de que tanto trama, como personajes, ambientación y estilo narrativo hacen de Fergus Hume un importante autor, y de El Misterio de un Cabriolé Hansom, un clásico indiscutible del género detectivesco, lo cual no podía seguir ignorándose dentro de nuestra cultura hispanohablante.

La última palabra, sin duda alguna, la tienen ustedes lectores, y sólo espero haber honrado con justicia la narrativa de autor tan principal.

Ciudad de México, a 13 de diciembre de 2021.

Fragmento de la «Introducción», en Fergus Hume, El Misterio de un Cabriolé Hansom. Trad. de Ernesto Cisneros Rivera. EUA: 2021.

4 comentarios en “Fergus Hume, un reto de traducción”

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.