W. H. Auden: Funeral blues/Blues del funeral

Presento en Hostal del Escritor, al primer huésped no hispanohablante, el poeta inglés Wystan Hugh Auden (1907-1973), con un pieza (Song IX), de sus Songs for Hedli Anderson, en mi versión al español, con lo que además inicio esta nueva opción dentro del blog. Auden es un poeta que marcó una línea en el agua dentro de la lírica anglosajona y, sin duda, dejó una huella definitiva y profunda en la poesía universal. Hombre que no se doblegó ante nada ni ante nadie, que nunca tuvo temor de expresar sus ideas y emociones, que fue leal y honesto con sus convicciones y ética, y que dejó representado en toda su obra poética. Los versos que les comparto son una elegía intensa que, en su versión original, llega hasta la médula. Confío en que mi traducción al español sepa cumplir con la fuerza de ese contenido.

Blues del Funeral Funeral Blues
Detengan todos los relojes, corten el teléfono,
Impidan al perro ladrar ante un suculento hueso,
Silencien los pianos y con apagado tambor
Saquen el féretro, dejen venir a los dolientes.
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Dejen a los aviones circular, gimiendo en el aire,
Garabateando en el cielo el mensaje: Él Muerto Está,
Pongan crespones alrededor de los blancos cuellos de las palomas públicas,
Dejen a los agentes de tránsito portar guantes de negro algodón.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
Él fue mi Norte, mi Sur, mi Oriente y Occidente,
Mi semana laboral y mi descanso dominical,
Mi mediodía, mi medianoche, mi charla, mi canción;
Pensé que el amor duraría por siempre: Me equivoqué.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
Ahora no se desean las estrellas: apáguenlas todas;
Empaquen la luna y desmantelen el sol;
Vacíen el océano y barran el bosque.
Pues nada, ahora, puede siquiera rendir algo bueno.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

En AUDEN, W. H. Another time. Faber and Faber. Londres, 1940. pp. 91.

Traducción al español: D.R. © Ernesto Cisneros Rivera. 2013.

<

div align=”center”>

D.R. © Ernesto Cisneros-Rivera. 2017
Ciudad de México

<

div>

Anuncios

4 comentarios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s